Daniel is the most famous person in the book of Daniel, followed by Nebuchadnezzar and Shadrach-Meshach-and-Abednego, but before he rises to fame, we encounter a number of his handlers. Chapter 1 introduces us to a cadre of officials with cameo appearances.
In verse 3 we meet Ashpenaz, the kingās head honcho. English translations arenāt quite sure what to call him: heās the kingās āchief of officialsā (NASB), āchief of court officialsā (NIV), āmaster of eunuchsā (KJV), āchief chamberlainā (NAB), āchief of staffā (NLT), āchief officerā (JPS), and āchief eunuchā (ESV). In Hebrew, heās the rab-sarÄsim (rob sah-ree-SEEM, for those of you practicing your Hebrew pronunciation). Everyone agrees heās the chief of something (thatās the rab part in Hebrew); itās the sarÄsim that keeps us guessing. (The NAB even keeps us guessing about the English: who even uses the word chamberlain anyway?) One commentator calls Asphenaz the major-domo, which I confess I had to look up on Wikipedia…where I discovered that a major-domo can also be called a chamberlain. Helpful.
The confusion over sarÄsim is because itās a word that changed meaning over time and across cultures. We know the word means āeunuchsā sometimes, and we also know that castration was common if you worked for an ancient Near Eastern king (eunuchs were thought to be more trustworthyāand less likely to cause, er, trouble in the palace). What we donāt know for sure is whether sarÄsim meant āeunuchsā in Nebuchadnezzarās Babylon. Regardless of his exact title, Ashpenaz is the highest ranking official weāll meet in Daniel except for the king himself.
In verse 7 (and vv. 9, 10, 11, 18) we meet the Åar hassarÄsim (sar ha-sah-ree-SEEM), another title that English translations stew over a bit. Many of them think this is Ashpenaz again, with a slightly different title (Åar instead of rab). This time the confusion is less about the ÅarÄsim-eunuch issue (the Hebrew hassarÄsim of this title is just sarÄsim with ātheā on the front, so āthe (guys that may have been) eunuchsā) than it is about the first word ā Åar in this title versus rab in Ashpenazās title. The question is whether a Åar is the same as a rab. Iām in the minority, but I happen to think not, especially when the same author uses both of them in the same story. If weāve already met Ashpenaz, the rab- ÅarÄsim, in v. 3, why call him something else in vv. 9, 10, 11, and 18?
In verse 11 we meet one final guy on the kingās payroll, the guard/steward/overseer/warden in charge of the kingās captives-in-training (including Daniel & Co.). The King James Version reads the word as a proper name, Melzar, but nearly every translator since 1611 has decided itās a common noun referring to the guy who took care of the captives. Happily, thatās the end of the confusion about him.
In verse 20, we meet a group of āmagicians and enchanters,ā but I think this riveting tour of the kingās court has gone on long enough for today. Weāll save them for another day.
To summarize, hereās how I see the kingās men in Daniel 1, though Iām hardly willing to burn at the stake for this view:
- Ashpenaz is the kingās right hand man, perhaps chief of all the kingās officials (v. 3).
- The Åar-hassarÄsim is the commander of the kingās honest-to-goodness eunuchs (vv. 7, 9, 10, 11, 18).
- The guard is specifically in charge of the group of captives in training to serve in the kingās court (vv. 11, 16).
I know you can hardly wait for the magicians and enchanters…

Recent Comments